あっちからしたら、私の名前も
相当覚えにくいのだろうが
私からすると、彼らの名前は
まっこと覚えにくい。
まず性別もわからない。
そして正しく発音できない。
この間、「nga」さんと「 ngà」さんに会った。
どちらも鼻濁音で「ンガー」さんだけど
前者は平坦。後者は尻下がりに発音する。
「おんなじやん!」と言ったら
「発音も意味も違う」と言われた。
「ンガー→」さんは「ロシア」
「ンガー↓」さんは「象牙」なのだそうだ。
そんな風にして、ベトナム人の名前には
必ず意味がある。
日本人の名前(漢字)にも意味があるように。
象牙の説明をしてくれている時
更に私を驚愕させる出来事が起きた。
「con voi(象)ブォーイ→」というので、
象の絵を描いたら、象の鼻を指差して
「vòi(象の鼻)ブォーイ↓」と言う。
人の「鼻」は「mũi ムーイ」だが、
「象の鼻」を指すものは
別に単語があるのだ!
で、「象の鼻」と言う時は
「ブォーイ↓ブォーイ→」というらしい。。。
ちなみに「犬の鼻」を指す単語もあり
これは「mõm」だそうだ。
うががががが!ただでさえ、
母音が11もあってややこしい上に
似たような発音の連続!
そして細かい表現の区別。
「象のムーイ」「犬のムーイ」じゃ駄目なのか!?
この壁にぶち当たって、人はベトナム語学習に
挫折していくのだろうな。。。
負けねえやい!!!(涙)
↓ランキングに投票お願いします
☆☆☆☆☆☆
☆☆人気ブログランキングへ☆☆
0 件のコメント:
コメントを投稿