2008/11/10

KOTOっていう名前のカフェ

久しぶりにからっと青空だったので
どこでもいいからふらっと出かけようと
適当にバスに乗った。


見慣れない景色が続いた頃、
大きな公園が見えてきたのでバスを降りた。

公園の入り口を求めてぐるぐる歩くも
なかなか入り口は見えてこず
代わりにおしゃれそうなカフェを見つけた。


「KOTO」

言葉の意味は分からないけど、ここでお茶を
飲みながら本でも読む事にしよう。


白くて明るくて爽やかな雰囲気の一階とは違い
私が案内された二階は午後2時にしてすでに
夜の顔を持っていた。

陽の当たる窓際に向かう。
穏やかな時間を過ごせそう。

紅茶を注文したら、中国茶を入れるような急須と
すっごく小さいカップが出てきて少し笑う。

普段は甘いものなんて注文しない私が
つい「チョコレートブラウニー」なんてものを
頼んでしまう。

(キャーかわいい♪食べるのがもったいない♪)
などとは思わない。
(わーいケーキだ♪)ずぶり。おいしい☆
まずくないケーキにちょっと感動。。。


静かに読書をした後、また公園の周りを歩く。
入り口発見!
公園だと思っていたそれは「文廟」だった。
一度来たことがあるのに全然きづかなかった。

KOTO:59 Văn Miếu


今日のブログ。。。女の子っぽくない!?
「おしゃれなカフェでお茶しました♪」みたいな。
(思い込みで興奮中)
いつもおっさんが書いてるブログみたいだから
たまに「コスメ」とか「デザート」とか
「ショッピング」とか女子になってみたくて。。。

きゃはっ♪(←思い切り、女子を勘違い?)


コメントもしくは↓をクリックいただけると
元気が出ます

☆☆☆にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ☆☆☆

☆☆人気ブログランキングへ☆☆

4 件のコメント:

fukuda さんのコメント...

pistaさんが乙女チックな記事ばかり書き出したら困ります。pistaさんはpistaさんであって、今まで通りのpistaさんでなくてはなりません。

「~でなくてはなりません。」←こんな回りくどい文章をベトナム語で書けるようになるには、自分は100年くらい必要かもしれません。(^^;

Từ nhà của Pista đến Văn Miếu băng xe buýt mất bao nhiêu tiêng đồng hồ?

のりすけ さんのコメント...

ベトナムのおしゃれスポットを紹介するのも女性のブログならではで、イイ感じですね。

が・・・今更~?
(園児風に)
だって、pistaさんってお昼からビール呑んで、膝小僧で巨乳ごっこして、妄想列車に飛び乗る人でしょ?
僕の近所でも有名だよ。
そんで、お母さんが「真似しちゃいけません!!」ってさぁ~♪

誰も真似できないpista節のブログを楽しみにしているって意味ですよ☆

pista さんのコメント...

>fukudaさん
乙女チック(笑)
「〜でなくてはなりません」
「phải」ではだめですか?

Từ nhà của em đến Văn Miếu bằng xe buýt
mất khoảng 30 phút.
Từ bây giờ anh viết comment bằng tiếng Việt nhé♪

>のりすけさん
そうそう。今日は「パフェ」を食べました♪
とか
ちょっと背伸びしてどこどこの(←全く分からない)
香水を買っちゃった♪とか、そういう女性ブログ的な。。。
「真似しちゃいけません!」って。。。昼から
ビール飲んで、豆乳の入ったビニール袋で巨乳ごっこして
妄想列車をハイジャックするのは普通ではありませんか!
是非、真似してください☆

fukuda さんのコメント...

「Từ nhà của Pista đến Văn Miếu băng xe buýt mất bao nhiêu tiêng đồng hồ?」

これだけ書くのに10分以上はかかります。(^^;

「Từ nhà của em đến Văn Miếu bằng xe buýt
mất khoảng 30 phút.
Từ bây giờ anh viết comment bằng tiếng Việt nhé♪」

これを理解するまでにも10分以上かかります。(^^;

ですが、こうして勉強できることを有難く思います。(^^)v

Cảm ơn em píata!

> 誰も真似できないpista節のブログを楽しみにしている

のりすけさんに激しくđồng ý!