ベトナム映画を見ておこうと思いつき、DVDを借りてきた。
新宿のTSUTAYAでさえそんなに数は無い。
まずは「夏至」Chiền mùa hè thẳng đứng
実は前に一度この作品を見ている。
VIDEOで見ていた気がするから、ベトナムに行く前かもしれない。
ベトナムに興味がない人やほとんどハリウッド映画しか観たことの無い人には
睡眠薬になってしまうかも。
現にその二つにあてはまっていた私は、最初に見たとき
ものの見事に爆睡で、今回覚えてるシーンは一つもなかったと
言っても過言ではない。
今、この映画を見て、すごく映像がきれいで引きこまれてしまった。
なんだかチェーホフの三人姉妹の爽やかバージョンを見てるようだった。
内容は大したことない感じなんだけど、
ベトナムらしい家族の絆を感じた。
肝心のベトナム語といえば…
字幕を見て、単語がちらほらわかる程度。
字幕を見ずに、全部理解できたら留学する必要もないんだけど…。
☆Từ【単語】
chếtしまった!,tỏiにんにく,xôiおこわ,chắc chắnきっと,kiểm tra調査,luôn luônいつも,lạnh寒い,
đồng hồ時計,giườngベッド,xin lỗiごめんなさい,chia tay別れる,không sao大丈夫,đừng lo心配
しないで,xích lôシクロ,thời gian時間,chuyến bay飛行機の便,quan trọng重要な,trả lời答える,
thay đổi変わる,lấy chồng結婚する,thiên tài天才,nghe聞く,hôm nay今日,sinh nhật誕生日,
buổi sáng朝
☆Hội thoại【会話】
・dậy đi (起きろ)đúng giờ(時間だぞ)→兄ハイが妹リエンを起こす冒頭シーン
・rửa mặt đi(顔を洗えよ)
・đói quá(お腹ぺこぺこ)
・兄さんはthích chợ(市場が好き)だから、買い忘れのネギを買ってきてもらいましょ。
・không ai biết(誰も知らないよ)→リエンの義兄がリエンの恋人に結婚するんだろと話すシーン。
・ăn nhiều quá(食べ過ぎちゃったわ) ốc(たにし)くらいだったら食べられるでしょ?
・năm giờ chị về(5時に戻るわ)→長女が愛人の元に行く前のシーン。
・em có mang(私、妊娠したわ)→次女が旦那にうちあけるシーン。
・妊娠したことはまだbí mật của chúng mình(二人の秘密よ)
・Anh muốn em gọi tên anh(君に僕の名前を呼んで欲しいんだ)
→長女の愛人が沈黙の密会を続ける長女にしゃべって欲しいと懇願するシーン。
・Có uống nước không?(水を飲むかい?)
・chẳng có gì món ăn(なにも食べるものはないよ)
・Có khỏe không(元気?)
・Cám ơn anh(ありがとう)
・人のいないところに行きたいなんてquá buồn(淋しすぎる)
・Em chờ đợi anh(彼を待つわ)
・Lâu quá(久しぶり)
・Anh về lâu chưa?(いつ戻ったの?)→長女の旦那が愛人の元から帰ったシーン。
早く、字幕なしで理解できるようになりたい♪
0 件のコメント:
コメントを投稿