2017/03/01

【第1回】ベトナム人の心をわしづかみ!?ベトナム語の慣用句編

コメントもしくは下のバナーをクリックいただけると
元気が出ます☆





にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ

人気ブログランキングへ

4 件のコメント:

Unknown さんのコメント...

とても参考になります。このサイトを見つけてテンション上がりました!
一点疑問に思ったので質問させてください。
phải ruồiでハエが飛び込むという訳になるのはどうしてなのでしょうか?
お時間のある時に教えていただければとても嬉しく思います。

pista さんのコメント...

コメントありがとうございます!
「phải」には「(嫌な目に)あう」みたいな意味もあり
直訳すると「犬があくびしてハエにあう」なのでしょうが
意味としてはあくびしたら口にハエが…ということになると思い
説明を省いて「ハエが飛び込む」としてしまいました。
またよろしければ、サイトに遊びに来てください♪

Unknown さんのコメント...

直訳からだと気を抜いてたら嫌な目に遭ったみたいな訳のほうがしっくりきますね。でもベトナム人に聞いてみたらやっぱりラッキーみたいなニュアンスだって言っていました。
Hoaさんの動画すごく面白いですね。昨日初めて見て一気にファンになりました!

pista さんのコメント...

ありがとうございます♪