2012/06/24

日本で通訳(と呼べる代物ではないが)


「ベトナム語を使った仕事。。。というか
ベトナム人と関われる仕事があれば紹介きぼんぬ
ボランティアでもいいっす」

みたいなことをつぶやいてみたらメールが来た。

外国人実習生受入事業をやってる会社の方からで
どうやら自分とこから派遣したベトナム人が
会社で問題なくやってるかどうかを聞きに行く

。。。ということらしい。

(な〜んだ、簡単そう♪)

ということで引き受けた。

彼と工場に出向くと、スタッフ休憩所に通される。
ぞろぞろ入って来るベトナム人たち。皆着席。

「なにか問題はありますか?」と日本人。

(沈黙)

あ!ここで私が通訳しなくちゃいけないのか!
と思い出し

「Các em có vấn đề gì không?」
(なにか問題ありますか?)だか

「có thắc mắc gì không?」
(困ってることある?)だったか

そんなことをぼそっと言う。

ぱらぱらと「Không(ありません)」の返事。

(沈黙)

「ホン(ない)。。。あ!ないそうです」

(ふうっ)

そんな感じで今度彼らが受けなければいけない
テストの説明なんかをちょろっとやって終わり。


。。と、簡単に書いているが

ものすごーく緊張した!!!

実は通訳初体験なのである。


まず音声が日本語で入って来る。
ベトナム語に訳す。
ベトナム語で音声が入って来る。
日本語に訳す。

この作業が思ったより全然難しかった。
ベトナム人と会話する時は当然だが
「ベトナム語」だけ考えていればいいのだが
二言語のスイッチの切り替えが思いのほか
難しかった。

そんで、あの空気。
日本人話す。話し終える。
日本人とベトナム人が一斉に

「で?」

って顔でこっちを見る時の緊張感ったらない!!

確かにベトナム語が全然わからない夫とベトナム人の
間にたって通訳まがいのことはしてきたが
仕事と遊びは全然違う。
それに日本の社会で出て来る言葉と
ベトナムで出て来る言葉は当然ながら全然違う。
(↑想像だにしなかった、愚かな私)


か〜っとなって、すごく簡単な単語もすぽーんと
頭からぶっ飛ぶし、

「来週、市役所に登録に行きますから」

という日本人の言葉に

(え!?市役所!?わ、わからん!!!)
となって、とりあえず

「なんか住所変更で来週登録行くにゃー」

みたいなことを言ってごまかす。

(もしかしたら「cơ qua(機関、官庁)」
とかでよかったのかも。。。 )

おまけに「外国人登録証」がわからず

「chứng minh thư cho người nước ngoài
(外国人証明書)」

みたいなことを言ってごまかす私。

皆の顔に一瞬「?」が浮かんだが、
「チュンミントゥー(証明書)」
「ダンキー(登録)」
を繰り返したら
すぐに(外国人登録証のこと言ってるんだろうな)
という顔をしたので良し。。と、する。

どうやら「thẻ đăng ký tạm trú(一時滞在登録カード)」
とか「thẻ đăng ký người nước ngoài
(外国人登録カード)」とかそんな呼び方らしい。

うう。。。私ったらなにも知らない。

これが友達や先生との会話だったら
「あの。。。ほら!外国人が日本に住む時に
必要な。。。あの、ほれ!なんて言うの?」
ってな感じで正式な呼び方を教えてもらったり
できるんだけど、あの状況では無理。

とまあ、
そんなこんなで1時間6千円。交通費全額支給。

おいしいが

(もらっていいんだろうか。。。)という

苦い思いを残した初体験であった。

終わったことを思い悩んでも仕方あるまい!
精進しますので、仕事きぼんぬ☆

注)7月5日発売のベトナム語学習本
「ベトナムこんなとき何て言う?」では
こんなことはありませんので
安心して、お買い求めください♪


☆追記☆
ベトナム人の友人より「外国人登録証」は
thẻ ngoại kiều」であると教わりました。


コメントもしくは下のバナーをクリックいただけると
元気が出ます☆


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ

人気ブログランキングへ

3 件のコメント:

北川元 さんのコメント...

おお、僕がやっている仕事が技能実習生の受入れです。
Các em có vấn đề gì không?とかcó thắc mắc gì không?とか、十分じゃぁないですか。
市役所だってcơ quan địa phươngだろうがなんでも通じりゃぁOK、外国人登録もちゃぁんと通じてるみたいだからOK。
こちらが困るのは、「何か困ったことありますか?」に対する答えが「có」のとき。
携帯電話の契約のことやら、ちょっとした病気をしていたり、「困ったこと」で何が飛び出してくるかわからず、理解できないことがあると通訳として問題です。
ベトナム語で知っている単語なんてせいぜい8000語くらいだから、知らない単語がポンポン出てきちゃいます。
そん時は辞書とかに頼らざるを得ないのですが、いい辞書がなかなかないんですよねぇ。
僕は

北川元 さんのコメント...

あ、コメントが途中で切れちゃった。
辞書の件、iPhoneのアプリでtu dien bo tuiってぇのが僕が知る限りベストです。

pista さんのコメント...

>北川元さん
「ベトナム語で食ってる」というのは
技能実習生の受入だったんですね!
多分彼らは私ががちがちに緊張してたので、
質問しづらかったのでしょう(^^;
ほとんど質問が出ませんでした。
これが通訳ではなく、1対1での会話なら
「それってこういうこと?」
と、間違ってようがなにしようが
相手に質問しまくってある程度のことは
理解できるのですが
通訳だとそんな時間はないので
1回でなんとかせねば!と思うと
緊張して(うわああああ)って
パニックになってしまいました。
「tu dien bo tui」
越日が5万語ですか!!いいですね!
でも、iPhoneがない。。。